”Mai sunt zile” – ”Quedan días” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Mai sunt zile

Mai sunt zile.
Aș vrea să te rețin într-un suspin.
Aș vrea să te iubesc într-o îmbrățișare.
În privirea ce încurcă cuvintele.
Ești vers scris,
și lacrimă tipărită.
Răspunde-mi,
mai sunt zile?
Ești un vers liber,
într-o privire caldă,
un vers amar,
la urma urmei, un vers,
din poemele rupte
din propria mea închipuire.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

Quedan días

Quedan días.

Quisiera retenerte en el suspiro.

Quisiera amarte en el abrazo.

En la mirada que confunde palabras.

Eres un verso escrito,

y una lágrima impresa.

Respóndeme,

¿Quedan días?

Eres verso libre,

en una mirada cálida,

verso amargo,

verso al fin y al cabo,

en poemas rotos de

mi propia imaginación.

 

cuando_despierte_de_esta_flor

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s