Y CON EL MIO/E com o meu- TRADUCCIÓN Fátima Nascimiento_AUTOR: Isabel Rezmo

¿De donde eres?
¿De donde naces?
Comes, vives, tienes sangre.
La misma,
De la misma tierra.
La misma,
Nadie usurpa el nacimiento,
ni el agua, ni la frontera,
Ni se paga peaje,
ni se paga el grito,
ni se compra la conciencia.
Como arena del desierto,
sisea en las montañas libre,
nombra los valles con tu nombre.
Y con el mio.

Mi poema a favor del pueblo saharaui traducido al portugues por la poeta portuguesa Fatima Nascimiento:
E com o meu// De onde és?/ De onde nasces?/Comes/ vives/ tens sangue/ A mesma/ Da mesma terra./ A mesma/ Nada usurpa o nascimento,/ nem a água, nem a fronteira,/ Nem se paga portagem,/ nem se paga o grito,/ nem se compra a consciência./Como areia do deserto,/ sibila nas montanhas livre, nomeia os vales com teu nome./E com o meu

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s